FAQ
Director Chloé Pellegrin answers your most commonly asked questions
Why choose Frogology?
I have created Frogology to offer individuals and companies an alternative to translation agencies that operate in a very competitive environment, where the race to complete projects as soon as possible can lead to outcomes of a varying quality. My aim is to set up a true partnership, where my clients feel able to liaise directly with me to resolve any issue or challenge we may face during the translation. My understanding of their needs and priorities and of the inner workings of a marketing campaign also makes me easy to work with.
How will translating my content into different languages help my business?
Over time, you have painstakingly crafted a message about your company, and this message has helped you reach a wider audience in your country. You are now thinking of expanding and want your content to be seen by even more people, at home and abroad. For your meticulously written copy to keep its meaning and impact, you need a qualified and experienced linguist, who can convey your message in the way it was intended, to stay true to your brand. Frogology will create a similarly rigorous text in the target language, using the right terminology and tone of voice, so you can confidently grow your business abroad.
How much does a translation cost?
Each project is priced separately depending on the services required (translation, editing, localisation, etc.). Please send your documents, if available, by email or web transfer, in order to receive a free, no-obligation itemised quote.
Will my documents remain confidential?
Any file or document sent to us will be treated with the greatest confidentiality and deleted immediately after use if requested. We will not forward or share your documents with anyone unless we have your express approval and in order to complete the services requested only. We abide by and are bound by GDPR rules and ISO.
How long will it take?
It depends on the size (wordcount) of your files, but as a rule of thumb, a short document can often be turned around in a couple of days, and a longer project may take a few days or a couple of weeks (an average translator translates 2,000+ words per day, while proofreading requires around an hour for 1,000 words).
If you are in need of an urgent response, please let us know and we will do our best to help.
What language pairs do you offer?
Frogology is specialised in English-into-French translation and proofreading. However, if you require your content to be translated into several different languages, we also offer a project managing service covering main Western European languages. All our partner linguists have the same level of qualification and experience, and have been vetted beforehand, resulting in high-quality output.
Can you provide a certified translation?
As a qualified member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI), I feature on the French Consulate’s list of approved translators and I am able to certify my own translations from English into French. I cover most types of documents, such as birth, marriage and death certificates, ACRO certificates, change of name deeds, etc.
Do you only translate marketing texts?
Digital marketing has become a specialty over the years, but with over two decades of experience in translation, I have translated hundreds of thousands of words, covering many different fields - corporate, legal, medical, industrial, tourism, corporate, official certificates, and many more – so don’t hesitate to contact me to discuss your needs. I will only accept a project if I feel that we can confidently help – and if I believe I am not the best person for the job, I may be able to recommend a trusted colleague that specialises in your field.
Est-ce que je peux vous écrire en français?
Bien sûr : envoyez-nous un courriel ou utilisez le formulaire sur notre page Contact pour nous envoyer toutes vos questions.